33
As
Arsenic
砷
74.9216
Lucrezia Borgia
卢克雷齐娅·博尔贾
Lucrezia was a good girl overall, though she did have her faults. Her family, for one. It’s no easy thing having the Borgias for in-laws. “Soup?” she asked her new hubby.
总的来说,卢克雷齐娅还是个好姑娘,虽然她的确有自己的缺点。她的家人,比如说吧,就是其中一个。和姓博尔贾的人结婚并不是件容易的事。 “喝汤吗?”她问她的新婚丈夫。
“No thanks.” Antonio’s father had had a long talk with him just before the wedding. He’d gone into Lucrezia’s romantic history in some detail. It had made a lasting impression on Antonio. “I’m not hungry right now.”
“不了,谢谢。”婚礼前夕,安东尼奥的父亲与他有了一番长长的谈话。他已经详细了解了卢克雷齐娅的情史。它让安东尼奥印象深刻。“我现在还不饿。”
Lucrezia blushed. “Then, maybe a glass of wine before we … you know?”
卢克雷齐娅脸红了:“那么,也许我们应该先喝上一杯酒,然后再……你懂吧?”
“I’m not thirsty either.”
“我也不渴。”
“I understand.” She began to unbutton her blouse, and in a sultry-shy voice said, “Fetch me that little bottle of strawberry oil. You can pour it all over me, and then lick it off.”
“我明白了。”她开始解开上衣的扣子,闷闷不乐道,“那给我那小瓶草莓油。你可以把它倒在我身上,然后再把它舔干净。”
“No!”
“不!”
Lucrezia’s fingers froze. “Are you gay?”
卢克雷齐娅的手指僵住了。“你是同性恋吗?”
“Of course I’m not!” Antonio flushed, and stuttered, and coughed, and then the whole story simply poured out of him: how greatly he feared poisoning. How little he desired to end up as dead as Lucrezia’s six earlier husbands.
“当然不是!”安东尼奥脸红了。他结巴起来,咳嗽了一下,然后开始把整件事讲了出来:他有多害怕中毒,也多么不想向卢克雷齐娅的前六个丈夫一样死掉。
“But, darling,” she protested. “That wasn’t me—it was my family. You know how insanely political they all are. But you have nothing to fear on that account. You have neither position nor money, and even if you did, the pre-nups your father had me sign specify I can inherit nothing from you. I married you solely because I am deeply, passionately drawn to you. You’re a very sexy man, you know. What possible reason could I have to want you dead?”
“可是亲爱的,”她抗议道,“那不是我,而是我的家人干的。你知道一涉及到政治他们会有多疯狂。但你对这用不了担心什么。你没有地位也没有钱,而且即使你有,你的父亲也已经让我签了声明,上面写明了我什么都不能从你那继承到。我热衷于嫁给你的唯一理由是我被你深深地吸引了。毕竟,你是一个非常性感的男人。我可能有什么理由要你死呢?”
“None,” Antonio admitted, abashed.
“没有。”安东尼奥坦承说道。
“Then show me you trust me.” She popped a grape into his mouth. “Eat.”
“那就向我证明你信任我,”她把葡萄塞进他的嘴里,“吃吧。”
Antonio hesitated, then nodded bravely. He chewed, swallowed, and died.
安东尼奥犹豫了一下,然后勇敢地点了点头。他嚼下,咽掉,然后断了气。
Lucrezia wiped a little tear away from the corner of her eye. She had really liked this one. He had been so kind and sweet and attentive … She began unlacing his doublet.
卢克雷齐娅把眼角的眼泪擦了擦。她真的很喜欢这回这个。他是如此友善、可爱又专一……她开始脱他的衣服。
Sometimes it was hell being a necrophile.
有时候,当个恋尸癖真让人遭罪。