Глобальное Вымирание《蝴蝶效应》

Глобальное Вымирание

Владимир АРЕНЕВ

蝴蝶效应

[俄]弗拉基米尔·阿列涅夫

– Па, скоро пустят динозавров? – протяжно вздохнул Дим-Димыч. Покосился в небо – там наматывала круги какая-то птица.

“爸,恐龙马上就灭绝了吧?”迪姆-迪枚奇深呼吸了口气。他斜眼看看天,一群什么鸟正盘旋着。

– Скоро, – сказал Верёвкин. – Ты посиди пока с дядей Мишей, я куплю что-нибудь перекусить, лады?

“快了。”别廖夫金说,“你和米沙叔叔坐一会儿。我去买点吃的东西,好吧?”

Камеру они уже установили, сделали пробное включение, теперь ждали. Зрители на трибунах громко переговаривались, ели-пили, фотографировались, повернувшись спиной к исполинсноким П-образным вратам. Вокруг Врат – временного портала – суетился персонал. Что-то там у них не заладилось.

他们已经摆好了摄像机,刚试了机,现在在等待。看台上的观众背朝着冂形大门,大声地说呀,吃呀,喝呀,拍着相片。大门——时间之门——的周围,工作人员正跑来跑去。他们那里有什么还没调整好。

Точно такие же площадки были оборудованы ещё в полутора десятках точек по всей Земле. По сути, это была единая система – и в час “Ч” все врата синхронно включатся…

像这样在广场的设备在全球有十五台。它们使用的是统一系统——在四点钟,所有门将会同时打开……

Есль бы Надя не уехала к тёще, Верёвкин оставил бы сына с ней. Им с оператором и без Дим-Диммыча хватало хлопот, но…

纳佳要没有回娘家就好了,别廖金可以把儿子让她带。只有他和摄像师,没有麻烦的迪姆-迪枚奇,可是……

Верёвкин купил, наконец, лимонад и бутерброды, когда динамик протрещал

广播响了:

– Господа, внимание!..

“先生们,注意!……”

Мишка с Дим-Димычем уже были возле камеры.

别廖金赶紧买了汽水和汉堡回来,米沙和迪姆-迪枚奇已经在摄像机旁边了。

– От меня ни шагу! Вот сбоку стой, в кадр не лезь!

“一步也别过来!在一边待着,别进镜头!”

Он включил рабочую улыбочку:

他挂上工作时一贯的笑容,对着镜头说:

– Дорогие зрители, сегодня мы впервые заглянем в бездну времён и узнаем, каким был мир шестьдесят миллионов лет назад.

“亲爱的观众们,今天我们第一次通过时间之洞看到过去,马上就会得知六千万年前人世界是什么样的。”

За спиной раздался дрожащий металлический звук. Трибуны ахнули.

他背后响起响亮的金属嗡嗡的声音。看台上一片惊讶声。

Верёвкин не выдержал и оглянулся. В проёме Врат виден был тропический лес, тесный лабиринт из пушистых стволов, пёстрых листьев, лиан…

别廖金忍不住回头看。门里面是一片热带森林,毛绒绒的树木、五颜六色的叶子,还有藤条,构成一片狭窄的迷宫……

Бабочка размером с его планшетник вылетела из леса и присела на вертикальную стойку Врат. Что-то шевельнулось в кустах.

一只和摄像机三角架一样大小的蝴蝶从森林里飞出来,停在大门垂直的门柱上。草丛里有什么微微动了一下。

– Напомню, что Врата работают как зеркальная стена: мы видим то, что творится за ними, а вот ни один динозавр нас не заметит.

“记住,大门的工作原理就像审讯室里的镜墙一样:我们可以看到恐龙身上发生了什么事,而它们则不会发现我们。”

Бабочка сложила крылья и вделала неуверенный шажок вверх по стойке. По этой её стороне.

蝴蝶收起翅膀,走走停停一点一点沿着柱子往上爬,在它那头爬向顶端。

Тень сверху рухнула на мотылька. Мелькнули серо-чёрные перья. Мелкий ястребок рванулся вверх, на мгновение его крыло оказалось на той стороне.

一个影子从上面罩在蝴蝶上。一只灰黑相间的鸟突然出现。小鹞子从上面猛地往下一冲,有一刹那它的翅膀伸出到了那一头。

Из кустов ударило что-то полосатое, чешуйчато-пернатое, с шипением впилось в ястребка – и упало на стойку.

草丛里一只带着花纹披着鳞片还有点像鸟的野兽突然窜了出来,咝咝叫着,一把抓住小鹞子,落在柱子上。

Та покачнулась.

柱子摇晃了一下。

Тварь – помесь попугая и кошки – шлёпнулась на землю и засипела, глядя на трибуны.

这只野兽——现在看起来半像鹦鹉半像猫——“咚”地一声降落在地上,看着观众台,发出咝咝声。

– Стреляйте! – крикнул кто-то.

“开枪啊!”有谁喊道。

Но одновременно с выстрелами, проламывая гнилые стволы, изнутри к порталу выменулся двуногий гигант.

子弹击穿了潮湿的树干,但就在同时,从门里面又出现了一头两足巨兽。

Пули измочалили его левое плечо, и он, заревев, мотнул головой. Стойки заскрежетали и стали заваливаться.

流弹击中了它的左肩膀,它吼叫着,头甩动了一下。柱子发出刺耳的声音,开始往旁边倒。

Но прямоугольник, в котором виден был тропический лес, так и остался висеть посреди ровного, забитого аппаратурой и людьми поля…

但那个长方形的框里仍然可以看到热带森林,仍然挂在满是仪器和人群的平地上……

Верёвкин обнаружил себя уже в служебном коридроре. Дим-Димыч сидел на закорках, больно вцепившись в отцовские волосы. Рядом, матерясь, бежал Мишка.

别寥金回过神的时候发现自己已经在服务通道上了。迪姆-迪枚奇坐在背上,抓得父亲的头发生疼。旁边,小米沙骂骂咧咧地跑着 。

Над головой орали; грохотали шаги по лестницам.

头顶上人们正大叫着;阶梯上响起轰隆隆的脚步声。

Вдали – выстрелы и рёв.

远处则是射击声和吼声。

Уже в фургоне, выруливая со стоянки под истерику клаксонов, Мишка процедил:

他们进了电视台的篷车,一路鸣着喇叭,终于从停车场里出来。米沙含糊不清地说:

– Единая, значит, система? И что, у них везде сейчас такая катавасия?

“不是说这是统一系统吗?怎么现在到处都一团乱?”

По радио в спецвыпуске сообщали, что целостность Врат нарушена, но ситуация под контролем.

广播里特别报道说大门已经不完整了,不过情况还在控制之下。

– Пап, – тихо сказал Дим-Димыч. – Я, кажется, знаю, почему вымерли динозавры. То есть… куда они все девались.

“爸,”迪姆-迪枚奇小声说,“我可能知道恐龙灭绝的原因了,也知道……它们都消失去哪了。”

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注