翻译之外

怎么说呢……

“达格和塞普拉斯”系列(也就是“狗说汪汪”系列)已经完结了。这是应该是我早期上手的一个系列里最先完成的。

当然你也可以说,里面有两个长篇,只翻译了开头,这也能算“完成”吗?既然这是我不愿意翻译全,那应该算的。这两篇估计国内不会引入,所以只能凭读者自己去看懂原书了。当然,也可以会删掉一部分然后引入,这个说不好。

就在上月底,搜信息的时间搜到作者博客,当时斯万维克收到俄罗斯编辑寄去的《铁龙神母》的书,很漂亮,他表示了感谢,然后说很可惜,因为俄乌战争,他以后再不会在俄罗斯出版他的书了。

其实在这儿就能看出来,这些西方作者的傻白甜、或者说是无知了。两部长篇里看到他完全不了解奴隶社会、资本主义社会以及社会主义社会这些概念我就挺震惊的。香港那会也是,在成都申请成功世界科幻大会举办权后一堆拿新疆说事的,作为从新疆出来的人,这已经不是“我靠着互联网隔半个地球告诉你你邻居家的事”了,这已经是“我靠着互联网隔半个地球告诉你你家里的事”……

——总之,当时我在他那篇帖子下面怼了他两句,怼完就跑,真鸡儿刺激。

这个系列完成后,下来就要一心一意做游戏了。有位老翻译家说得好,那个XXX,我不翻译还有别人翻译,但我的回忆录(好像是这个),我不写就没别人写了。我也要暂时脱离搬运,开始原创了。

当然,手头还有很多别的没完成的整理性的工作,没有50项也有30项,光微信号“科幻饭”的整理工作就是其中之一。这个下来再说。现有系列的小毛病也许会零零散散的缝缝补补。

翻译那边,等把第一个游戏上了架,估计是做斯特鲁迦茨基兄弟的“正午世界”系列(短篇+长篇开头的那种)或是“阿丽莎”全集。谢尔盖·卢季扬年科的也有一篇,虽然他的科幻作品版权现在给了八光分,但那篇实在是计划已久,所以如果到时没有正式版本,那还是翻了吧,之后可能会接触下“守夜人”系列。

那就这样,我们在游戏上架之后再见。

%1 $ S

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注